Till innehållet
Allmänt

Översättningstjänsten stöder tvåspråkigheten

Översättningsverksamheten är ett viktigt stöd för att uppnå tvåspråkighet i det praktiska patientarbetet. Mindre än en procent av patienttexterna behöver översättas till finska eller svenska.

När patienten besöker läkaren får hen en patienttext över besöket till MittKanta. Patienttexten beskriver sjukdomssymtomen, behandlingen och eventuella fortsatta åtgärder.

Läkaren kontrollerar patientens modersmål på mottagningen.

– De flesta läkare dikterar patienttexten direkt på patientens modersmål. Om detta inte är möjligt har patienten rätt att begära översättning till finska eller svenska, berättar servicechef Tuija Hirvelä.

Patienten kan be om översättning redan på mottagningen eller sedan i efterhand via webbplatsen eller per telefon, 06 213 3306.

­­Den översatta patienttexten skickas hem till patienten som brev. Översättningen syns inte i MittKanta, utan där syns alltid den officiella originaltexten som läkaren dikterat.

– Inom den specialiserade sjukvården är det vanligt att texterna dikteras på finska så att det ska gå smidigare om man behöver konsultera någon eller om den fortsatta vården ges på ett annat sjukhus.

Översättningen tryggar patientens rättigheter

Österbotten är det tvåspråkigaste välfärdsområdet i landet och det enda området där över hälften av befolkningen är svenskspråkig.

Varje år produceras över 500 000 patienttexter i välfärdsområdet. En del texter kan vara kortare än en sida, medan de längsta kan vara flera sidor långa. Förra året begärdes översättning till finska eller svenska av 2 800 patienttexter, vilket motsvarar mindre än en procent av alla patienttexter.

Enligt Hirveläs uppfattning kommer det aningen fler översättningsförfrågningar från finska till svenska, men det finns ingen exakt statistik över detta.

– Varje år kommer det 2 600–2 800 översättningsförfrågningar. Antalet har hållits på en stabil nivå de senaste åren och vi hinner bra med alla översättningar. I Österbotten finns det många tvåspråkiga invånare, så många förstår texten även utan översättning, säger Hirvelä.

Sex erfarna översättare arbetar varje vardag med patienttexter. Översättningarna klassificeras enligt hur brådskande de är: brådskande texter översätts på en dag, övriga hinner man i normala lägen översätta inom ungefär en vecka. Innan översättarna kan börja översätta ska sekreteraren först skriva ner läkarens diktering och sedan ska läkaren godkänna texten. En betydande del av patienttexterna skrivs med hjälp av taligenkänning, varvid texten direkt är klar att översättas.

– Översättarna kan också vid rusningar hjälpa till med att skriva dikteringar och översätta interna anvisningar. De har en stark yrkeskunskap om just patienttexter och det medicinska områdets terminologi.